Difference between revisions of "Arṇī"

From Hindupedia, the Hindu Encyclopedia
(Created page with "1. arṇī (ends in n). The compound is dissolved as na ṛṇī considered as nañsamāsa. The first letter ‘a’ is not from the nañ, because then the resultant form would b...")
 
Line 1: Line 1:
 
1. arṇī (ends in n). The compound is dissolved as na ṛṇī considered as nañsamāsa. The first letter ‘a’ is not from the nañ, because then the resultant form would be anṛṇī. Instead it should be taken as ‘a’ in its own right having the meaning of negation. Further, on account of nipātana, no sandhi has taken place. The meaning of the word is ‘one who carries no burden of debt; a person who is not a debtor; one who owes no money. The example is from the Mahābhārata ‘one who cooks his food in the last hour of the day, who is not a debtor and not a traveler will rejoice’.
 
1. arṇī (ends in n). The compound is dissolved as na ṛṇī considered as nañsamāsa. The first letter ‘a’ is not from the nañ, because then the resultant form would be anṛṇī. Instead it should be taken as ‘a’ in its own right having the meaning of negation. Further, on account of nipātana, no sandhi has taken place. The meaning of the word is ‘one who carries no burden of debt; a person who is not a debtor; one who owes no money. The example is from the Mahābhārata ‘one who cooks his food in the last hour of the day, who is not a debtor and not a traveler will rejoice’.
 +
 +
Ref: “दिवसस्याष्टमे भागे शाकं पचति यो नरः ।अऋणी चाप्रवासी च स वारिचर मोदते” ॥इति महाभारतं।

Revision as of 18:09, 27 August 2014

1. arṇī (ends in n). The compound is dissolved as na ṛṇī considered as nañsamāsa. The first letter ‘a’ is not from the nañ, because then the resultant form would be anṛṇī. Instead it should be taken as ‘a’ in its own right having the meaning of negation. Further, on account of nipātana, no sandhi has taken place. The meaning of the word is ‘one who carries no burden of debt; a person who is not a debtor; one who owes no money. The example is from the Mahābhārata ‘one who cooks his food in the last hour of the day, who is not a debtor and not a traveler will rejoice’.

Sometimes transliterated as: Arni, ArNI, Arni


Ref: “दिवसस्याष्टमे भागे शाकं पचति यो नरः ।अऋणी चाप्रवासी च स वारिचर मोदते” ॥इति महाभारतं।