Colonial Discourse and the Suffering of Indian American Children Book Cover.webp

In this book, we analyze the psycho-social consequences faced by Indian American children after exposure to the school textbook discourse on Hinduism and ancient India. We demonstrate that there is an intimate connection—an almost exact correspondence—between James Mill’s colonial-racist discourse (Mill was the head of the British East India Company) and the current school textbook discourse. This racist discourse, camouflaged under the cover of political correctness, produces the same psychological impacts on Indian American children that racism typically causes: shame, inferiority, embarrassment, identity confusion, assimilation, and a phenomenon akin to racelessness, where children dissociate from the traditions and culture of their ancestors.

This book is the result of four years of rigorous research and academic peer-review, reflecting our ongoing commitment at Hindupedia to challenge the representation of Hindu Dharma within academia.

Asai mugham maranthu poche

From Hindupedia, the Hindu Encyclopedia

Asai mukham marandu poche


Mahakavi Bharathiyar

Translated by


Raga Johnupuri


Asai mukham maranthu poche-idai,
Aaridam cholvenadi thozhi

Nesham marakkavillai nenjam yenil,
Ninaivu mukam marakkalamo?


1.Kannil theriyudhoru thotham-athil,
Kannan azhagu muzhudillai,
Nannu mukha vadivu kanil –antha,
Nalla malar chirippai kanom

2.Oyvum ozhithalum illamal –avan,
Uravai ninaithirukkum ullam,
Vayu muraippathundu kanday-antha
Mayan pugainai yeppothum.

3.Kangal purinthuvita pavam-uyir,
Kannan uru marakkalachu,
Pen kal idathil idhu pole-Oru,
Pethayai munbu kandathundo

4.Thenai maranthirukkum vandum –oli ,
Chirappai maranthu vitta poovum,
Vanai marathirukkum payirum-intha,
Vaiyam muzhuthum illai thozhi.

5.Kannan mukham maranthu ponal-indha,
Kangal irundhy pyan undo,
Vanna padamum illai kandai-ini,
Vazhum vazhi yennadi thozhi

English translation


I have forgotten the face that I love,
Dear friend, to whom shall I tell this.


When the heart has not forgotten the love,
Is it proper to forget the face from memory?


1. A form is seen by my eyes,
In which I do not see the full beauty of Krishna,
When I see the form of his face, I am not able,
To see his flower like smile in that.

2. Without any let of, my mind,
Thinks of my relationship with him,
And you have seen that my mouth,
Always tells about his fame.

3. Due to the sin done by my eyes,
The form of Krishna was forgotten,
Have you seen among women,
An innocent one like this ever?

4. Oh my friend in this entire world , there is no,
Bee which has forgotten the honey,
Flower that has forgotten the necessity of light,
And the crop which has forgotten the sky.

5.What is the use of having these eyes,
If we forget the face of Lord Krishna?
You know that I do not have his color portrait,
And Now what is the way to live?